데일리굿타임 유다영 기자 | 문화체육관광부는 한국문학번역원과 함께 6월 25일 오후 2시, 모두예술극장(서울 서대문구)에서 ‘문학번역의 미래-인공지능(AI) 시대 인간 번역의 가치’를 주제로 정책토론회를 개최한다.
이재명 대통령이 공약으로 제시한 ‘글로벌 소프트파워 빅5 문화강국 실현’을 위한 전략의 일환으로 마련한 이번 토론회에서는 한국문학과 콘텐츠의 해외 진출을 뒷받침할 핵심 수단인 ‘번역’의 가치와 중요성, 전문 번역 인력 양성 추진 방안을 집중 조명한다.
먼저 김현택 한국외대 명예교수가 첫 번째 주제 발표를 맡아 인공지능 시대에 적합한 번역 전문 교육기관의 필요성과, 한국문학·문화콘텐츠를 깊이 있게 전달할 수 있는 고급 전문번역가와 현지 문화교류 전문가 양성의 비전을 제시한다. 두 번째 발제로는 최애영 한국문학번역원 번역아카데미 교수가 고급 번역 기술, 인공지능 활용 역량, 국제 문화 소통 능력을 아우르는 융합형 번역 교육과정의 방향성과 차별화 전략을 소개한다.
이어지는 종합토론에서는 작가, 번역가, 교육자, 콘텐츠·출판 산업계 전문가 등이 기계번역과의 공존과 인간 번역의 전문성 강화 방안, 디지털콘텐츠 시대의 번역 수요 변화와 교육 혁신, 산학 협력 및 국제 연계 전략 등을 논의할 계획이다.
특히, 넷플릭스 드라마 '중증외상센터'를 번역해 최근 주목받은 조용경 번역가, 한강 작가의 소설 '채식주의자' 등 한국문학의 수출을 이끈 이구용 케이엘(KL)매니지먼트 대표, 북미 지역 웹툰·웹소설 플랫폼 ‘타파스(Tapas)’를 담당하는 이재원 카카오엔터테인먼트 타파스웹소설사업팀장도 토론자로 참여해 문학을 넘어 웹툰, 영상 자막, 공연 대본 등 케이-콘텐츠 전반으로 확장되고 있는 번역 수요에 대해 생생한 현장 경험을 바탕으로 제언할 예정이다.
문체부 정책 담당자는 “인공지능 기술 발전으로 기계번역이 고도화되고 있지만, 이를 보완할 인간 번역의 섬세한 해석력과 문화적 감수성은 여전히 중요하고, 번역의 대상도 문학을 넘어 웹툰, 영상 자막, 공연 대본 등 케이-콘텐츠 전반으로 확장하는 것이 필요하다.”라며, “지난해 '문학진흥법' 개정으로 번역대학원대학 설립 근거가 마련된 만큼, 기존 번역아카데미의 20년 교육성과를 바탕으로 국내외 대학 및 산업계와 협력해 전문 번역 인재를 체계적으로 양성해 나가겠다.”라고 밝혔다.